Янг Роберт - Эмили и её поэты

Янг Роберт - Эмили и её поэты
Название: Янг Роберт - Эмили и её поэты
Количество просмотров: 61
Слушать онлайн Добавить книгу Янг Роберт - Эмили и её поэты в приложение Добавляйте книги в android/ios приложение “Audiotales” прямо с сайта и слушайте online/offline. Слушать, скачать на телефон аудиокнигу Янг Роберт - Эмили и её поэты в приложении "Audiotales" бесплатно. ᐅ Смотрите видео инструкцию
Описание Янг Роберт - Эмили и её поэты
«Эмили считала себя счастливейшим человеком на свете. Ведь у неё лучшая работа в мире – она ассистент куратора музея. В её ведении находилась уникальная экспозиция – Зал Поэтов, где андроиды с внешностью великих поэтов прошлого каждый день читали ей свои творения. Но время и прогресс неумолимы. И однажды беззаботной жизни Эмили и её поэтов пришел конец.» © Сергей Mannara Примечания«чьих шагов далекое эхо все звучит в коридорах времен» — из стихотворения Генри Лонгфелло «День окончен» (пер. Самуила Черфаса); «По весне кичится голубь блеском радужной каймы, по весне к любовной грезе чутки юные умы» — из стихотворения Теннисона «Локсли–холл» (пер. Г. Кружкова). «О, волшебница сада, явись на зов! Ночь окончилась — поспеши; в блеске шелка, в мерцании жемчугов по ступеням сойди в тиши, солнцем стань, златокудрая, для цветов, и томленье их разреши» — из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова). «А утро к нам приходит в семь, холм блещет жемчугом–росой» — из стихотворения Роберта Браунинга «Песнь Пиппы». «Горько, горько все равно вблизи своих идти на дно» — из стихотворения Уильяма Купера «Смытый за борт» (пер. Г. Кружкова). «Неверный призрак утра в небе гас, когда во сне я внял призывный глас: «В кабак, друзья! Пусть бьет вино ключом, пока ключ жизни не иссяк для нас» — из переводов Омара Хайяма Эдварда Фицджеральда, русский перевод А. Данилевского–Александрова. «Видишь, стало в саду светать. И звезда любви в вышине Начинает меркнуть и угасать На заре, как свеча в окне» — из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова). «В виду альтанов и садов, и древних башен и домов, она, как тень, у берегов, плыла безмолвно в Камелот» — из поэмы Теннисона «Волшебница Шалот» (пер К. Бальмонта). «Здесь останусь я, покуда разгорается восток. Вы ступайте; нужен буду — громко протрубите в рог. Всё как встарь: кричат бекасы; темный берег пусть и гол; Стылый блик дрожит над морем, озаряя Локсли–холл…» — из стихотворения Теннисона «Локсли-Холл» (Перевод Г. Кружкова) «Уходит старое и уступает Путь новому; Так Бог устроил мир…» — из поэмы Теннисона «Смерть Артура» (пер. Г. Кружкова).
Слушать онлайн Янг Роберт - Эмили и её поэты в хорошем качестве
Комментариев (0)
Аудиокниги бесплатно mp3knigi.net